NET © | “Lord, 1 my servant 2 is lying at home paralyzed, in terrible anguish.” |
NIV © | "Lord," he said, "my servant lies at home paralysed and in terrible suffering." |
NASB © | and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented." |
NLT © | "Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and racked with pain." |
MSG © | "Master, my servant is sick. He can't walk. He's in terrible pain." |
BBE © | Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
NRSV © | and saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible distress." |
NKJV © | saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented." |
KJV | And <2532> saying <3004> (5723)_, Lord <2962>_, my <3450> servant <3816> lieth <906> (5769) at <1722> home <3614> sick of the palsy <3885>_, grievously <1171> tormented <928> (5746)_. |
GREEK | kai <2532> CONJ legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM kurie <2962> N-VSM o <3588> T-NSM paiv <3816> N-NSM mou <3450> P-1GS beblhtai <906> (5769) V-RPI-3S en <1722> PREP th <3588> T-DSF oikia <3614> N-DSF paralutikov <3885> A-NSM deinwv <1171> ADV basanizomenov <928> (5746) V-PPP-NSM |
NET © [draft] ITL | “Lord <2962> , my <3450> servant <3816> is lying <928> at <1722> home <3614> paralyzed <3885> , in terrible anguish.”<1171> |
NET © Notes |
1 tn Grk “and saying, ‘Lord.’” The participle λέγων (legwn) at the beginning of v. 6 is redundant in English and has not been translated. 2 tn The Greek term here is παῖς (pais), often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (Luke 7:7 uses the more common term δοῦλος, doulos). See L&N 87.77. |