NET © | But I say to you that anyone who is angry with a brother 1 will be subjected to judgment. And whoever insults 2 a brother will be brought before 3 the council, 4 and whoever says ‘Fool’ 5 will be sent 6 to fiery hell. 7 |
NIV © | But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. |
NASB © | "But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell. |
NLT © | But I say, if you are angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the high council. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell. |
MSG © | I'm telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother 'idiot!' and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell 'stupid!' at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill. |
BBE © | But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. |
NRSV © | But I say to you that if you are angry with a brother or sister, you will be liable to judgment; and if you insult a brother or sister, you will be liable to the council; and if you say, ‘You fool,’ you will be liable to the hell of fire. |
NKJV © | "But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire. |
KJV | But <1161> I <1473> say <3004> (5719) unto you <5213>_, That <3754> whosoever <3956> is angry <3710> (5746) with his <846> brother <80> without a cause <1500> shall be <2071> (5704) in danger <1777> of the judgment <2920>_: and <1161> whosoever <3739> <302> shall say <2036> (5632) to his <846> brother <80>_, Raca <4469>_, shall be <2071> (5704) in danger <1777> of the council <4892>_: but <1161> whosoever <3739> <302> shall say <2036> (5632)_, Thou fool <3474>_, shall be <2071> (5704) in danger <1777> of <1519> hell <1067> fire <4442>_. {Raca: that is, Vain fellow} |
GREEK | egw <1473> P-1NS de <1161> CONJ legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP oti <3754> CONJ pav <3956> A-NSM o <3588> T-NSM orgizomenov <3710> (5746) V-PPP-NSM tw <3588> T-DSM adelfw <80> N-DSM autou <846> P-GSM enocov <1777> A-NSM estai <1510> (5704) V-FXI-3S th <3588> T-DSF krisei <2920> N-DSF ov <3739> R-NSM d <1161> CONJ an <302> PRT eiph <2036> (5632) V-2AAS-3S tw <3588> T-DSM adelfw <80> N-DSM autou <846> P-GSM raka <4469> ARAM enocov <1777> A-NSM estai <1510> (5704) V-FXI-3S tw <3588> T-DSN sunedriw <4892> N-DSN ov <3739> R-NSM d <1161> CONJ an <302> PRT eiph <2036> (5632) V-2AAS-3S mwre <3474> A-VSM enocov <1777> A-NSM estai <1510> (5704) V-FXI-3S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF geennan <1067> N-ASF tou <3588> T-GSN purov <4442> N-GSN |
NET © [draft] ITL | But <1161> I <1473> say <3004> to you <5213> that <3754> anyone <3956> who is angry <3710> with a brother <80> will be <1510> subjected <1777> to judgment <2920> . And <1161> whoever <3739> <302> insults <2036> a brother <80> will be <1510> brought <1777> before the <3588> council <4892> , and <1161> whoever <3739> <302> says <2036> ‘Fool <3474> ’ will be <1510> sent <1777> to <1519> fiery <4442> hell .<1067> |
NET © Notes |
1 tc The majority of 2 tn Grk “whoever says to his brother ‘Raca,’” an Aramaic word of contempt or abuse meaning “fool” or “empty head.” 3 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.” 4 tn Grk “the Sanhedrin.” 5 tn The meaning of the term μωρός (mwros) is somewhat disputed. Most take it to mean, following the Syriac versions, “you fool,” although some have argued that it represents a transliteration into Greek of the Hebrew term מוֹרֵה (moreh) “rebel” (Deut 21:18, 20; cf. BDAG 663 s.v. μωρός c). 6 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.” 7 tn Grk “the Gehenna of fire.” sn The word translated hell is “Gehenna” (γέεννα, geenna), a Greek transliteration of the Hebrew words ge hinnom (“Valley of Hinnom”). This was the valley along the south side of Jerusalem. In OT times it was used for human sacrifices to the pagan god Molech (cf. Jer 7:31; 19:5-6; 32:35), and it came to be used as a place where human excrement and rubbish were disposed of and burned. In the intertestamental period, it came to be used symbolically as the place of divine punishment (cf. 1 En. 27:2, 90:26; 4 Ezra 7:36). |