NET © | But he denied it in front of them all: 1 “I don’t know what you’re talking about!” |
NIV © | But he denied it before them all. "I don’t know what you’re talking about," he said. |
NASB © | But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." |
NLT © | But Peter denied it in front of everyone. "I don’t know what you are talking about," he said. |
MSG © | In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about." |
BBE © | But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. |
NRSV © | But he denied it before all of them, saying, "I do not know what you are talking about." |
NKJV © | But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying." |
KJV | But <1161> he denied <720> (5662) before <1715> [them] all <3956>_, saying <3004> (5723)_, I know <1492> (5758) not <3756> what <5101> thou sayest <3004> (5719)_. |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ hrnhsato <720> (5662) V-ADI-3S emprosyen <1715> PREP pantwn <3956> A-GPM legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM ouk <3756> PRT-N oida <1492> (5758) V-RAI-1S ti <5101> I-ASN legeiv <3004> (5719) V-PAI-2S |
NET © [draft] ITL | But <1161> he denied <720> it in front of <1715> them all <3956> : “I <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> you’re talking about !”<3004> |
NET © Notes |
1 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. |