Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, 1 so that the outside may become clean too!
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
"You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Blind Pharisees! First wash the inside of the cup, and then the outside will become clean, too.
Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something.
You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside also may become clean.
"Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
that [which is] within
|NET © [draft] ITL|
of the cup
, so that the outside
|NET © Notes||
1 tc A very difficult textual problem is found here. The most important Alexandrian and Byzantine, as well as significant Western, witnesses (א B C L W 0102 0281 Ë13 33 Ï lat co) have “and the dish” (καὶ τῆς παροψίδος, kai th" paroyido") after “cup,” while few important witnesses (D Θ Ë1 700 and some versional and patristic authorities) omit the phrase. On the one hand, scribes sometimes tended to eliminate redundancy; since “and the dish” is already present in v. 25, it may have been deleted in v. 26 by well-meaning scribes. On the other hand, as B. M. Metzger notes, the singular pronoun αὐτοῦ (autou, “its”) with τὸ ἐκτός (to ekto", “the outside”) in some of the same witnesses that have the longer reading (viz., B* Ë13 al) hints that their archetype lacked the words (TCGNT 50). Further, scribes would be motivated both to add the phrase from v. 25 and to change αὐτοῦ to the plural pronoun αὐτῶν (aujtwn, “their”). Although the external evidence for the shorter reading is not compelling in itself, combined with these two prongs of internal evidence, it is to be slightly preferred.