NET © | Jesus 1 said to him, “‘Love 2 the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 3 |
NIV © | Jesus replied: "‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ |
NASB © | And He said to him, "’YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’ |
NLT © | Jesus replied, "‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’ |
MSG © | Jesus said, "'Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.' |
BBE © | And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
NRSV © | He said to him, "’You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ |
NKJV © | Jesus said to him, "‘You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ |
KJV | <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>_, Thou shalt love <25> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316> with <1722> all <3650> thy <4675> heart <2588>_, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> soul <5590>_, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> mind <1271>_. |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ efh <5346> (5713) V-IXI-3S autw <846> P-DSM agaphseiv <25> (5692) V-FAI-2S kurion <2962> N-ASM ton <3588> T-ASM yeon <2316> N-ASM sou <4675> P-2GS en <1722> PREP olh <3650> A-DSF kardia <2588> N-DSF sou <4675> P-2GS kai <2532> CONJ en <1722> PREP olh <3650> A-DSF th <3588> T-DSF quch <5590> N-DSF sou <4675> P-2GS kai <2532> CONJ en <1722> PREP olh <3650> A-DSF th <3588> T-DSF dianoia <1271> N-DSF sou <4675> P-2GS |
NET © [draft] ITL | Jesus said <5346> to him <846> , “‘Love <25> the Lord <2962> your <4675> God <2316> with <1722> all <3650> your <4675> heart <2588> , with <1722> all <3650> your <4675> soul <5590> , and <2532> with <1722> all <3650> your <4675> mind .’<1271> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. 2 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569). 3 sn A quotation from Deut 6:5. The threefold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being. |