NET © | Then he got up, took the child and his mother during 1 the night, and went to Egypt. |
NIV © | So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, |
NASB © | So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt. |
NLT © | That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother, |
MSG © | Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight. |
BBE © | So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; |
NRSV © | Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt, |
NKJV © | When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, |
KJV | When <1161> he arose <1453> (5685)_, he took <3880> (5627) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> by night <3571>_, and <2532> departed <402> (5656) into <1519> Egypt <125>_: |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ egeryeiv <1453> (5685) V-APP-NSM parelaben <3880> (5627) V-2AAI-3S to <3588> T-ASN paidion <3813> N-ASN kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF mhtera <3384> N-ASF autou <846> P-GSM nuktov <3571> N-GSF kai <2532> CONJ anecwrhsen <402> (5656) V-AAI-3S eiv <1519> PREP aigupton <125> N-ASF |
NET © [draft] ITL | Then <1161> he got up <1453> , took <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> during <3571> the night <3571> , and <2532> went <402> to <1519> Egypt .<125> |
NET © Notes |
1 tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124). |