NET © | When 1 his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. |
NIV © | When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
NASB © | "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened. |
NLT © | "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him what had happened. |
MSG © | When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king. |
BBE © | So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
NRSV © | When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place. |
NKJV © | "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done. |
KJV | So <1161> when his <846> fellowservants <4889> saw <1492> (5631) what was done <1096> (5637)_, they were very <4970> sorry <3076> (5681)_, and <2532> came <2064> (5631) and told <1285> (5656) unto their <846> lord <2962> all <3956> that was done <1096> (5637)_. |
GREEK | idontev <1492> (5631) V-2AAP-NPM oun <3767> CONJ oi <3588> T-NPM sundouloi <4889> N-NPM autou <846> P-GSM ta <3588> T-APN genomena <1096> (5637) V-2ADP-APN eluphyhsan <3076> (5681) V-API-3P sfodra <4970> ADV kai <2532> CONJ elyontev <2064> (5631) V-2AAP-NPM diesafhsan <1285> (5656) V-AAI-3P tw <3588> T-DSM kuriw <2962> N-DSM eautwn <1438> F-3GPM panta <3956> A-APN ta <3588> T-APN genomena <1096> (5637) V-2ADP-APN |
NET © [draft] ITL | When <3767> his <846> fellow slaves <4889> saw <1492> what had happened <1096> , they were <3076> very <4970> upset <3076> and <2532> went <2064> and told <1285> their <1438> lord <2962> everything <3956> that had taken place .<1096> |
NET © Notes |
1 tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated. |