NET © | Then his fellow slave threw himself down and begged him, 1 ‘Be patient with me, and I will repay you.’ |
NIV © | "His fellow-servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’ |
NASB © | "So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’ |
NLT © | His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient and I will pay it,’ he pleaded. |
MSG © | "The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.' |
BBE © | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
NRSV © | Then his fellow slave fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’ |
NKJV © | "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’ |
KJV | And <3767> his <846> fellowservant <4889> fell down <4098> (5631) at <1519> his <846> feet <4228>_, and besought <3870> (5707) him <846>_, saying <3004> (5723)_, Have patience <3114> (5657) with <1909> me <1698>_, and <2532> I will pay <591> (5692) thee <4671> all <3956>_. |
GREEK | peswn <4098> (5631) V-2AAP-NSM oun <3767> CONJ o <3588> T-NSM sundoulov <4889> N-NSM autou <846> P-GSM parekalei <3870> (5707) V-IAI-3S auton <846> P-ASM legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM makroyumhson <3114> (5657) V-AAM-2S ep <1909> PREP emoi <1698> P-1DS kai <2532> CONJ apodwsw <591> (5692) V-FAI-1S soi <4671> P-2DS |
NET © [draft] ITL | Then <3767> his <846> fellow slave <4889> threw himself down <4098> and begged <3870> him <846> , ‘Be patient <3114> with <1909> me <1698> , and <2532> I will repay <591> you .’<4671> |
NET © Notes |
1 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |