NET © | Yes, Father, for this was your gracious will. 1 |
NIV © | Yes, Father, for this was your good pleasure. |
NASB © | "Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. |
NLT © | Yes, Father, it pleased you to do it this way! |
MSG © | Yes, Father, that's the way you like to work." |
BBE © | Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
NRSV © | yes, Father, for such was your gracious will. |
NKJV © | "Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. |
KJV | Even so <3483>_, Father <3962>_: for <3754> so <3779> it seemed <1096> (5633) good <2107> in thy <4675> sight <1715>_. |
GREEK | nai <3483> PRT o <3588> T-NSM pathr <3962> N-NSM oti <3754> CONJ outwv <3779> ADV eudokia <2107> N-NSF egeneto <1096> (5633) V-2ADI-3S emprosyen <1715> PREP sou <4675> P-2GS |
NET © [draft] ITL | Yes <3483> , Father <3962> , for <3754> this <3779> was <1096> your <4675> gracious will .<2107> |
NET © Notes |
1 tn Grk “for (to do) thus was well-pleasing before you,” BDAG 325 s.v. ἔμπροσθεν 1.b.δ; speaking of something taking place “before” God is a reverential way of avoiding direct connection of the action to him. |