NET © | “To 1 what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another, 2 |
NIV © | "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the market-places and calling out to others: |
NASB © | "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children, |
NLT © | "How shall I describe this generation? These people are like a group of children playing a game in the public square. They complain to their friends, |
MSG © | "How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents, |
BBE © | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
NRSV © | "But to what will I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to one another, |
NKJV © | "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, |
KJV | But <1161> whereunto <5101> shall I liken <3666> (5692) this <5026> generation <1074>_? It is <2076> (5748) like <3664> unto children <3808> sitting <2521> (5740) in <1722> the markets <58>_, and <2532> calling <4377> (5723) unto their <846> fellows <2083>_, |
GREEK | tini <5101> I-DSN de <1161> CONJ omoiwsw <3666> (5692) V-FAI-1S thn <3588> T-ASF genean <1074> N-ASF tauthn <3778> D-ASF omoia <3664> A-NPN estin <1510> (5748) V-PXI-3S paidioiv <3813> N-DPN kayhmenoiv <2521> (5740) V-PNP-DPM en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF agoraiv <58> N-DPF a <3739> R-NPN prosfwnounta <4377> (5723) V-PAP-NPN toiv <3588> T-DPN eteroiv <2087> A-DPN |
NET © [draft] ITL | “To what <5101> should I compare <3666> this <3778> generation <1074> ? They are <1510> like <3664> children <3813> sitting <2521> in <1722> the marketplaces <58> who <3739> call out <4377> to one another ,<2087> |
NET © Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. 2 tn Grk “who call out to one another, saying.” The participle λέγουσιν (legousin) is redundant in contemporary English and has not been translated. |