Matthew 10:11

NET ©

Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.

NIV ©

"Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

NASB ©

"And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.

NLT ©

Whenever you enter a city or village, search for a worthy man and stay in his home until you leave for the next town.

MSG ©

"When you enter a town or village, don't insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave.

BBE ©

And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.

NRSV ©

Whatever town or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you leave.

NKJV ©

"Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.

KJV
And
<1161>
into
<1519>
whatsoever
<302> <3739>
city
<4172>
or
<2228>
town
<2968>
ye shall enter
<1525> (5632)_,
enquire
<1833> (5657)
who
<5101>
in
<1722>
it
<846>
is
<2076> (5748)
worthy
<514>_;
and there
<2546>
abide
<3306> (5657)
till
<302> <2193>
ye go thence
<1831> (5632)_.
GREEK
eiv
<1519>
PREP
hn
<3739>
R-ASF
d
<1161>
CONJ
an
<302>
PRT
polin
<4172>
N-ASF
h
<2228>
PRT
kwmhn
<2968>
N-ASF
eiselyhte
<1525> (5632)
V-2AAS-2P
exetasate
<1833> (5657)
V-AAM-2P
tiv
<5101>
I-NSM
en
<1722>
PREP
auth
<846>
P-DSF
axiov
<514>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kakei
<2546>
ADV-C
meinate
<3306> (5657)
V-AAM-2P
ewv
<2193>
CONJ
an
<302>
PRT
exelyhte
<1831> (5632)
V-2AAS-2P
NET © [draft] ITL
Whenever
<302>
you enter
<1525>
a town
<4172>
or
<2228>
village
<2968>
, find out
<1833>
who
<5101>
is
<1510>
worthy
<514>
there
<2546>
and stay
<3306>
with
<1722>
them
<846>
until
<2193>
you leave
<1831>
.
NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “Into whatever town or village you enter.” This acts as a distributive, meaning every town or village they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a town or village.”

tn Grk “in it” (referring to the city or village).

tn Grk “there.” This was translated as “with them” to avoid redundancy in English and to clarify where the disciples were to stay.

sn Jesus telling his disciples to stay with them in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.