NET © | They came to the house of the synagogue ruler where 1 he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly. 2 |
NIV © | When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
NASB © | They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. |
NLT © | When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the weeping and wailing. |
MSG © | They entered the leader's house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. |
BBE © | And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
NRSV © | When they came to the house of the leader of the synagogue, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly. |
NKJV © | Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. |
KJV | And <2532> he cometh <2064> (5736) to <1519> the house <3624> of the ruler of the synagogue <752>_, and <2532> seeth <2334> (5719) the tumult <2351>_, and them that wept <2799> (5723) and <2532> wailed <214> (5723) greatly <4183>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ ercontai <2064> (5736) V-PNI-3P eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM tou <3588> T-GSM arcisunagwgou <752> N-GSM kai <2532> CONJ yewrei <2334> (5719) V-PAI-3S yorubon <2351> N-ASM kai <2532> CONJ klaiontav <2799> (5723) V-PAP-APM kai <2532> CONJ alalazontav <214> (5723) V-PAP-APM polla <4183> A-APN |
NET © [draft] ITL | They came <2064> to <1519> the house <3624> of the synagogue ruler <752> where he saw <2334> noisy confusion <2351> and <2532> people weeping <2799> and <2532> wailing <214> loudly .<4183> |
NET © Notes |
1 tn Grk “and,” though such paratactic structure is rather awkward in English. 2 sn This group probably includes outside or even professional mourners, not just family, because a large group seems to be present. |