NET © | John answered, 1 “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop 2 him because he is not a disciple 3 along with us.” |
NIV © | "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
NASB © | John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us." |
NLT © | John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons. We tried to stop him because he isn’t in our group." |
MSG © | John spoke up, "Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't of our group." |
BBE © | And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
NRSV © | John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us." |
NKJV © | Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." |
KJV | And <1161> John <2491> answered <611> (5679) and said <2036> (5627)_, Master <1988>_, we saw <1492> (5627) one <5100> casting out <1544> (5723) devils <1140> in <1909> thy <4675> name <3686>_; and <2532> we forbad <2967> (5656) him <846>_, because <3754> he followeth <190> (5719) not <3756> with <3326> us <2257>_. |
GREEK | apokriyeiv <611> (5679) V-AOP-NSM de <1161> CONJ iwannhv <2491> N-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S epistata <1988> N-VSM eidomen <1492> (5627) V-2AAI-1P tina <5100> X-ASM en <1722> PREP tw <3588> T-DSN onomati <3686> N-DSN sou <4675> P-2GS ekballonta <1544> (5723) V-PAP-ASM daimonia <1140> N-APN kai <2532> CONJ ekwluomen <2967> (5707) V-IAI-1P auton <846> P-ASM oti <3754> CONJ ouk <3756> PRT-N akolouyei <190> (5719) V-PAI-3S mey <3326> PREP hmwn <2257> P-1GP |
NET © [draft] ITL | John <2491> answered <611> , “Master <1988> , we saw <1492> someone <5100> casting out <1544> demons <1140> in <1722> your <4675> name <3686> , and <2532> we tried to stop <2967> him <846> because <3754> he is <190> not <3756> a disciple <190> along with <3326> us .”<2257> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And answering, John said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “John answered.” Here δέ (de) has not been translated. 2 tc The translation follows the reading that has Luke’s normal imperfect here (ἐκωλύομεν, ekwluomen; found in Ì75vid א B L Ξ 579 892 1241). Most 3 tn Grk “does not follow with us.” BDAG 36 s.v. ἀκολουθέω 2 indicates that the pronoun σοι (soi, “you”) is to be supplied after the verb in this particular instance; the translation in the text best represents this nuance. |