NET © | But 1 other seed fell on good soil and grew, 2 and it produced a hundred times as much grain.” 3 As he said this, 4 he called out, “The one who has ears to hear had better listen!” 5 |
NIV © | Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
NASB © | "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear." |
NLT © | Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop one hundred times as much as had been planted." When he had said this, he called out, "Anyone who is willing to hear should listen and understand!" |
MSG © | Other seed fell in rich earth and produced a bumper crop. "Are you listening to this? Really listening?" |
BBE © | And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. |
NRSV © | Some fell into good soil, and when it grew, it produced a hundredfold." As he said this, he called out, "Let anyone with ears to hear listen!" |
NKJV © | "But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!" |
KJV | And <2532> other <2087> fell <4098> (5627) on <1909> good <18> ground <1093>_, and <2532> sprang up <5453> (5651)_, and bare <4160> (5656) fruit <2590> an hundredfold <1542>_. And when he had said <3004> (5723) these things <5023>_, he cried <5455> (5707)_, He that hath <2192> (5723) ears <3775> to hear <191> (5721)_, let him hear <191> (5720)_. |
GREEK | kai <2532> CONJ eteron <2087> A-NSN epesen <4098> (5627) V-2AAI-3S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF ghn <1093> N-ASF thn <3588> T-ASF agayhn <18> A-ASF kai <2532> CONJ fuen <5453> (5651) V-2APP-NSN epoihsen <4160> (5656) V-AAI-3S karpon <2590> N-ASM ekatontaplasiona <1542> A-ASM tauta <5023> D-APN legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM efwnei <5455> (5707) V-IAI-3S o <3588> T-NSM ecwn <2192> (5723) V-PAP-NSM wta <3775> N-APN akouein <191> (5721) V-PAN akouetw <191> (5720) V-PAM-3S |
NET © [draft] ITL | But <2532> other <2087> seed fell <4098> on <1519> good <18> soil <1093> and <2532> grew <5453> , and it produced <4160> a hundred times <1542> as much grain <2590> .” As he said <3004> this, he called out <5455> , “The one who has <2192> ears <3775> to hear <191> had better listen !”<191> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable. 2 tn Grk “when it grew, after it grew.” 3 sn Unlike the parallel accounts in Matt 13:8 and Mark 4:8, there is no distinction in yield in this version of the parable. 4 tn Grk “said these things.” 5 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15; 13:9, 43; Mark 4:9, 23; Luke 14:35). |