NET © | Now 1 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 2 for twelve years 3 but could not be healed by anyone. |
NIV © | And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no-one could heal her. |
NASB © | And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone, |
NLT © | And there was a woman in the crowd who had had a hemorrhage for twelve years. She had spent everything she had on doctors and still could find no cure. |
MSG © | In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her. |
BBE © | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, |
NRSV © | Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years; and though she had spent all she had on physicians, no one could cure her. |
NKJV © | Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any, |
KJV | And <2532> a woman <1135> having <5607> (5752) <1722> an issue <4511> of blood <129> twelve <1427> years <575> <2094>_, which <3748> had spent <4321> (5660) all <3650> her living <979> upon <1519> physicians <2395>_, neither <3756> could <2480> (5656) be healed <2323> (5683) of <5259> any <3762>_, |
GREEK | kai <2532> CONJ gunh <1135> N-NSF ousa <1510> (5752) V-PXP-NSF en <1722> PREP rusei <4511> N-DSF aimatov <129> N-GSN apo <575> PREP etwn <2094> N-GPN dwdeka <1427> A-NUI htiv <3748> R-NSF ouk <3756> PRT-N iscusen <2480> (5656) V-AAI-3S ap <575> PREP oudenov <3762> A-GSM yerapeuyhnai <2323> (5683) V-APN |
NET © [draft] ITL | Now <2532> a woman <1135> was there who had been <1510> suffering <1722> from <575> a hemorrhage <129> for twelve <1427> years <2094> but could <2480> not <3756> be healed <2323> by <575> anyone .<3762> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. 2 tn Grk “a flow of blood.” 3 tc ‡ Most |