NET © | That is why 1 I did not presume 2 to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 3 |
NIV © | That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
NASB © | for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. |
NLT © | I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed. |
MSG © | even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well. |
BBE © | And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. |
NRSV © | therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed. |
NKJV © | "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. |
KJV | Wherefore <1352> neither <3761> thought I <515> (0) myself <1683> worthy <515> (5656) to come <2064> (5629) unto <4314> thee <4571>_: but <235> say <2036> (5628) in a word <3056>_, and <2532> my <3450> servant <3816> shall be healed <2390> (5701)_. |
GREEK | dio <1352> CONJ oude <3761> ADV emauton <1683> F-1ASM hxiwsa <515> (5656) V-AAI-1S prov <4314> PREP se <4571> P-2AS elyein <2064> (5629) V-2AAN alla <235> CONJ eipe <2036> (5628) V-2AAM-2S logw <3056> N-DSM kai <2532> CONJ iayhtw <2390> (5682) V-APM-3S o <3588> T-NSM paiv <3816> N-NSM mou <3450> P-1GS |
NET © [draft] ITL | That is why <1352> I did <515> not <3761> presume <515> to <4314> come <2064> to you <4571> . Instead <235> , say <2036> the word <3056> , and <2532> my <3450> servant <3816> must be healed .<2390> |
NET © Notes |
1 tn Or “roof; therefore.” 2 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense. 3 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English. |