NET © | You gave me no kiss of greeting, 1 but from the time I entered she has not stopped kissing my feet. |
NIV © | You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
NASB © | "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. |
NLT © | You didn’t give me a kiss of greeting, but she has kissed my feet again and again from the time I first came in. |
MSG © | You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet. |
BBE © | You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. |
NRSV © | You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet. |
NKJV © | "You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. |
KJV | Thou gavest <1325> (5656) me <3427> no <3756> kiss <5370>_: but <1161> this woman <3778> (5625) <846> since <575> the time <3739> I came in <1525> (5627) hath <1257> (0) not <3756> ceased <1257> (5627) to kiss <2705> (5723) my <3450> feet <4228>_. |
GREEK | filhma <5370> N-ASN moi <3427> P-1DS ouk <3756> PRT-N edwkav <1325> (5656) V-AAI-2S auth <846> P-NSF de <1161> CONJ af <575> PREP hv <3739> R-GSF eishlyon <1525> (5627) V-2AAI-1S ou <3756> PRT-N dielipen <1257> (5627) V-2AAI-3S katafilousa <2705> (5723) V-PAP-NSF mou <3450> P-1GS touv <3588> T-APM podav <4228> N-APM |
NET © [draft] ITL | You gave <1325> me <3427> no <3756> kiss <5370> of greeting, but <1161> from <575> the time I entered <1525> she has <1257> not <3756> stopped <1257> kissing <2705> my <3450> feet .<4228> |
NET © Notes |
1 tn Grk “no kiss.” This refers to a formalized kiss of greeting, standard in that culture. To convey this to the modern reader, the words “of greeting” have been supplied to qualify what kind of kiss is meant. |