NET © | As he approached the town gate, a man 1 who had died was being carried out, 2 the only son of his mother (who 3 was a widow 4 ), and a large crowd from the town 5 was with her. |
NIV © | As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
NASB © | Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her. |
NLT © | A funeral procession was coming out as he approached the village gate. The boy who had died was the only son of a widow, and many mourners from the village were with her. |
MSG © | As they approached the village gate, they met a funeral procession--a woman's only son was being carried out for burial. And the mother was a widow. |
BBE © | Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. |
NRSV © | As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town. |
NKJV © | And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. |
KJV | Now <1161> when <5613> he came nigh <1448> (5656) to the gate <4439> of the city <4172>_, behold <2532> <2400> (5628)_, there was <1580> (0) a dead man <2348> (5761) carried out <1580> (5712)_, the only <3439> son <5207> of his <846> mother <3384>_, and <2532> she <846> was <2258> (5713) a widow <5503>_: and <2532> much <2425> people <3793> of the city <4172> was <2258> (5713) with <4862> her <846>_. |
GREEK | wv <5613> ADV de <1161> CONJ hggisen <1448> (5656) V-AAI-3S th <3588> T-DSF pulh <4439> N-DSF thv <3588> T-GSF polewv <4172> N-GSF kai <2532> CONJ idou <2400> (5628) V-2AAM-2S exekomizeto <1580> (5712) V-IPI-3S teynhkwv <2348> (5761) V-RAP-NSM monogenhv <3439> A-NSM uiov <5207> N-NSM th <3588> T-DSF mhtri <3384> N-DSF autou <846> P-GSM kai <2532> CONJ auth <846> P-NSF hn <1510> (5713) V-IXI-3S chra <5503> N-NSF kai <2532> CONJ oclov <3793> N-NSM thv <3588> T-GSF polewv <4172> N-GSF ikanov <2425> A-NSM hn <1510> (5713) V-IXI-3S sun <4862> PREP auth <846> P-DSF |
NET © [draft] ITL | As <5613> he approached <1448> the town <4172> gate <4439> , a man who had died <2348> was being carried out <1580> , the only <3439> son <5207> of his <846> mother <3384> (who was <1510> a widow <5503> ), and <2532> a <3793> large <2425> crowd <3793> from the town <4172> was <1510> with <4862> her .<846> |
NET © Notes |
1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). 2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession. 3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style. 4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture. 5 tn Or “city.” |