NET © | Jesus 1 answered him, 2 “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’” 3 |
NIV © | Jesus answered, "It says: ‘Do not put the Lord your God to the test.’" |
NASB © | And Jesus answered and said to him, "It is said, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’" |
NLT © | Jesus responded, "The Scriptures also say, ‘Do not test the Lord your God.’" |
MSG © | "Yes," said Jesus, "and it's also written, 'Don't you dare tempt the Lord your God.'" |
BBE © | And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
NRSV © | Jesus answered him, "It is said, ‘Do not put the Lord your God to the test.’" |
NKJV © | And Jesus answered and said to him, "It has been said, ‘You shall not tempt the LORD your God.’" |
KJV | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto him <846>_, It is said <3754> <2046> (5769)_, Thou shalt <1598> (0) not <3756> tempt <1598> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ apokriyeiv <611> (5679) V-AOP-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autw <846> P-DSM o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM oti <3754> CONJ eirhtai <2046> (5769) V-RPI-3S ouk <3756> PRT-N ekpeiraseiv <1598> (5692) V-FAI-2S kurion <2962> N-ASM ton <3588> T-ASM yeon <2316> N-ASM sou <4675> P-2GS |
NET © [draft] ITL | Jesus <2424> answered <611> <2036> him <846> , “It is said <2046> , ‘You are <1598> not <3756> to put <1598> the Lord <2962> your <4675> God <2316> to the test .’”<1598> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “Jesus, answering, said to him.” This is redundant in English and has been simplified to “Jesus answered him.” 3 sn A quotation from Deut 6:16 used by Jesus in reply to the devil. The point is that God’s faithfulness should not be put to the test, but is rather a given. |