NET © | Won’t 1 the master 2 instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 3 to serve me while 4 I eat and drink. Then 5 you may eat and drink’? |
NIV © | Would he not rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’? |
NASB © | "But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’? |
NLT © | He must first prepare his master’s meal and serve him his supper before eating his own. |
MSG © | Wouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'? |
BBE © | Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? |
NRSV © | Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’? |
NKJV © | "But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’? |
KJV | And <235> will not <3780> rather say <2046> (5692) unto him <846>_, Make ready <2090> (5657) wherewith <5101> I may sup <1172> (5661)_, and <2532> gird thyself <4024> (5671)_, and serve <1247> (5720) me <3427>_, till <2193> I have eaten <5315> (5632) and <2532> drunken <4095> (5632)_; and <2532> afterward <3326> <5023> thou <4771> shalt eat <5315> (5695) and <2532> drink <4095> (5695)_? |
GREEK | all <235> CONJ ouci <3780> PRT-I erei <2046> (5692) V-FAI-3S autw <846> P-DSM etoimason <2090> (5657) V-AAM-2S ti <5101> I-ASN deipnhsw <1172> (5661) V-AAS-1S kai <2532> CONJ perizwsamenov <4024> (5671) V-AMP-NSM diakonei <1247> (5720) V-PAM-2S moi <3427> P-1DS ewv <2193> CONJ fagw <5315> (5632) V-2AAS-1S kai <2532> CONJ piw <4095> (5632) V-2AAS-1S kai <2532> CONJ meta <3326> PREP tauta <5023> D-APN fagesai <5315> (5695) V-FDI-2S kai <2532> CONJ piesai <4095> (5695) V-FDI-2S su <4771> P-2NS |
NET © [draft] ITL | Won’t <3780> the master instead <235> say <2046> to him <846> , ‘Get <2090> my dinner <1172> ready <2090> , and <2532> make <4024> yourself ready <4024> to serve <1247> me <3427> while <2193> I eat <5315> and <2532> drink <4095> . Then <2532> you <4771> may eat <5315> and <2532> drink ’?<4095> |
NET © Notes |
1 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself. 2 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity. 3 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service). 4 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.” 5 tn Grk “after these things.” |