NET © | But the older son 1 became angry 2 and refused 3 to go in. His father came out and appealed to him, |
NIV © | "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
NASB © | "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. |
NLT © | "The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him, |
MSG © | "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen. |
BBE © | But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
NRSV © | Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him. |
NKJV © | "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him. |
KJV | And <1161> he was angry <3710> (5681)_, and <2532> would <2309> (5707) not <3756> go in <1525> (5629)_: therefore <3767> came <1831> (0) his <846> father <3962> out <1831> (5631)_, and intreated <3870> (5707) him <846>_. |
GREEK | wrgisyh <3710> (5681) V-API-3S de <1161> CONJ kai <2532> CONJ ouk <3756> PRT-N hyelen <2309> (5707) V-IAI-3S eiselyein <1525> (5629) V-2AAN o <3588> T-NSM de <1161> CONJ pathr <3962> N-NSM autou <846> P-GSM exelywn <1831> (5631) V-2AAP-NSM parekalei <3870> (5707) V-IAI-3S auton <846> P-ASM |
NET © [draft] ITL | But <1161> the older son became angry <3710> and <2532> refused <3756> <2309> to go in <1525> . His <846> father <3962> came out <1831> and appealed <3870> to him ,<846> |
NET © Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (the older son, v. 25) has been specified in the translation for clarity. 2 tn The aorist verb ὠργίσθη (wrgisqh) has been translated as an ingressive aorist, reflecting entry into a state or condition. 3 sn Ironically the attitude of the older son has left him outside and without joy. |