NET © | Then 1 he said to them, “Which of you, if you have a son 2 or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?” |
NIV © | Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
NASB © | And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?" |
NLT © | Then he turned to them and asked, "Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you proceed at once to get him out?" |
MSG © | Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?" |
BBE © | And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? |
NRSV © | Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?" |
NKJV © | Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?" |
KJV | And <2532> answered <611> (5679) them <4314> <846>_, saying <2036> (5627)_, Which <5101> of you <5216> shall have an ass <3688> or <2228> an ox <1016> fallen <1706> (5695) into <1519> a pit <5421>_, and <2532> will <385> (0) not <3756> straightway <2112> pull <385> (0) him <846> out <385> (5692) on <1722> the sabbath <4521> day <2250>_? |
GREEK | kai <2532> CONJ prov <4314> PREP autouv <846> P-APM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S tinov <5101> I-GSM umwn <5216> P-2GP uiov <5207> N-NSM h <2228> PRT bouv <1016> N-NSM eiv <1519> PREP frear <5421> N-ASN peseitai <4098> (5695) V-FDI-3S kai <2532> CONJ ouk <3756> PRT-N euyewv <2112> ADV anaspasei <385> (5692) V-FAI-3S auton <846> P-ASM en <1722> PREP hmera <2250> N-DSF tou <3588> T-GSN sabbatou <4521> N-GSN |
NET © [draft] ITL | Then <2532> he said <2036> to <4314> them <846> , “Which <5101> of you <5216> , if you have a son <5207> or <2228> an ox <1016> that has fallen <4098> into <1519> a well <5421> on <1722> a Sabbath <4521> day <2250> , will <385> not <3756> immediately <2112> pull <385> him <846> out ?”<385> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 2 tc Here “son,” found in Ì45,75 (A) B W Ï, is the preferred reading. The other reading, “donkey” (found in א K L Ψ Ë1,13 33 579 892 1241 2542 al lat bo), looks like an assimilation to Luke 13:15 and Deut 22:4; Isa 32:20, and was perhaps motivated by an attempt to soften the unusual collocation of “son” and “ox.” The Western ms D differs from all others and reads “sheep.” |