NET © | Otherwise, 1 when he has laid 2 a foundation and is not able to finish the tower, 3 all who see it 4 will begin to make fun of 5 him. |
NIV © | For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
NASB © | "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him, |
NLT © | Otherwise, you might complete only the foundation before running out of funds. And then how everyone would laugh at you! |
MSG © | If you only get the foundation laid and then run out of money, you're going to look pretty foolish. Everyone passing by will poke fun at you: |
BBE © | For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him, |
NRSV © | Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him, |
NKJV © | "lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him, |
KJV | Lest <3363> haply <3379>_, after he <846> hath laid <5087> (5631) the foundation <2310>_, and <2532> is <2480> (0) not <3361> able <2480> (5723) to finish <1615> (5658) [it], all <3956> that behold <2334> (5723) [it] begin <756> (5672) to mock <1702> (5721) him <846>_, |
GREEK | ina <2443> CONJ mhpote <3379> ADV yentov <5087> (5631) V-2AAP-GSM autou <846> P-GSM yemelion <2310> N-ASM kai <2532> CONJ mh <3361> PRT-N iscuontov <2480> (5723) V-PAP-GSM ektelesai <1615> (5658) V-AAN pantev <3956> A-NPM oi <3588> T-NPM yewrountev <2334> (5723) V-PAP-NPM arxwntai <756> (5672) V-AMS-3P autw <846> P-DSM empaizein <1702> (5721) V-PAN |
NET © [draft] ITL | Otherwise <3379> , when <5087> he <846> has laid <5087> a foundation <2310> and <2532> is <2480> not <3361> able <2480> to finish <1615> the tower, all <3956> who see <2334> it will begin <756> to make fun <1702> of him .<846> |
NET © Notes |
1 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.” 2 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally. 3 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. 4 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. 5 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule. |