NET © | Someone 1 asked 2 him, “Lord, will only a few 3 be saved?” So 4 he said to them, |
NIV © | Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
NASB © | And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them, |
NLT © | Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied, |
MSG © | A bystander said, "Master, will only a few be saved?" He said, |
BBE © | And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, |
NRSV © | Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He said to them, |
NKJV © | Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them, |
KJV | Then <1161> said <2036> (5627) one <5100> unto <4314> him <846>_, Lord <2962>_, are there few <1487> <3641> that be saved <4982> (5746)_? And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>_, |
GREEK | eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S de <1161> CONJ tiv <5100> X-NSM autw <846> P-DSM kurie <2962> N-VSM ei <1487> COND oligoi <3641> A-NPM oi <3588> T-NPM swzomenoi <4982> (5746) V-PPP-NPM o <3588> T-NSM de <1161> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S prov <4314> PREP autouv <846> P-APM |
NET © [draft] ITL | Someone <5100> asked <2036> him <846> , “Lord <2962> , will <4982> only <1487> a few <3641> be saved <4982> ?” So <1161> he said <2036> to <4314> them ,<846> |
NET © Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. 2 tn Grk “said to.” 3 sn The warnings earlier in Jesus’ teaching have led to the question whether only a few will be saved. 4 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply was triggered by the preceding question. |