NET © | Whenever 1 you enter a town 2 and the people 3 welcome you, eat what is set before you. |
NIV © | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
NASB © | "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; |
NLT © | "If a town welcomes you, eat whatever is set before you |
MSG © | "When you enter a town and are received, eat what they set before you, |
BBE © | And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: |
NRSV © | Whenever you enter a town and its people welcome you, eat what is set before you; |
NKJV © | "Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. |
KJV | And <2532> into <1519> whatsoever <1161> <3739> <302> city <4172> ye enter <1525> (5741)_, and <2532> they receive <1209> (5741) you <5209>_, eat such things <2068> (5720) as are set before <3908> (5746) you <5213>_: |
GREEK | kai <2532> CONJ eiv <1519> PREP hn <3739> R-ASF an <302> PRT polin <4172> N-ASF eiserchsye <1525> (5741) V-PNS-2P kai <2532> CONJ decwntai <1209> (5741) V-PNS-3P umav <5209> P-2AP esyiete <2068> (5720) V-PAM-2P ta <3588> T-APN paratiyemena <3908> (5746) V-PPP-APN umin <5213> P-2DP |
NET © [draft] ITL | Whenever <302> you enter <1525> a town <4172> and <2532> the people welcome <1209> you <5209> , eat <2068> what is set before <3908> you .<5213> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12. 3 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity. |