NET © | Stay 1 in that same house, eating and drinking what they give you, 2 for the worker deserves his pay. 3 Do not move around from house to house. |
NIV © | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
NASB © | "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. |
NLT © | When you enter a town, don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide you. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay. |
MSG © | "Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town. |
BBE © | And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
NRSV © | Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the laborer deserves to be paid. Do not move about from house to house. |
NKJV © | "And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. |
KJV | And <1161> in <1722> the same <846> house <3614> remain <3306> (5720)_, eating <2068> (5723) and <2532> drinking <4095> (5723) such things as <3844> (0) they <846> give <3844>_: for <1063> the labourer <2040> is <2076> (5748) worthy <514> of his <846> hire <3408>_. Go <3327> (5720) not <3361> from <1537> house <3614> to <1519> house <3614>_. |
GREEK | en <1722> PREP auth <846> P-DSF de <1161> CONJ th <3588> T-DSF oikia <3614> N-DSF menete <3306> (5720) V-PAM-2P esyiontev <2068> (5723) V-PAP-NPM kai <2532> CONJ pinontev <4095> (5723) V-PAP-NPM ta <3588> T-APN par <3844> PREP autwn <846> P-GPM axiov <514> A-NSM gar <1063> CONJ o <3588> T-NSM ergathv <2040> N-NSM tou <3588> T-GSM misyou <3408> N-GSM autou <846> P-GSM mh <3361> PRT-N metabainete <3327> (5720) V-PAM-2P ex <1537> PREP oikiav <3614> N-GSF eiv <1519> PREP oikian <3614> N-ASF |
NET © [draft] ITL | Stay <3306> in <1722> that same <846> house <3614> , eating <2068> and <2532> drinking <4095> what they <846> give you, for <1063> the worker <2040> deserves <514> his <846> pay <3408> . Do <3327> not <3361> move around <3327> from <1537> house <3614> to <1519> house .<3614> |
NET © Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. 2 tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests). 3 sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14. |