Luke 1:21

NET ©

Now the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.

NIV ©

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

NASB ©

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

NLT ©

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out, wondering why he was taking so long.

MSG ©

Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary.

BBE ©

And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

NRSV ©

Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary.

NKJV ©

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

KJV
And
<2532>
the people
<2992>
waited
<2258> (5713) <4328> (5723)
for Zacharias
<2197>_,
and
<2532>
marvelled
<2296> (5707)
that
<1722>
he
<846>
tarried so long
<5549> (5721)
in
<1722>
the temple
<3485>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
o
<3588>
T-NSM
laov
<2992>
N-NSM
prosdokwn
<4328> (5723)
V-PAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
zacarian
<2197>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
eyaumazon
<2296> (5707)
V-IAI-3P
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
cronizein
<5549> (5721)
V-PAN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
naw
<3485>
N-DSM
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
Now
<2532>
the people
<2992>
were
<1510>
waiting for
<4328>
Zechariah
<2197>
, and
<2532>
they began to wonder
<2296>
why he
<846>
was delayed
<5549>
in
<1722>
the holy place
<3485>
.
NET © Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect.

tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.