NET © | Now 1 the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder 2 why he was delayed in the holy place. 3 |
NIV © | Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. |
NASB © | The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. |
NLT © | Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out, wondering why he was taking so long. |
MSG © | Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary. |
BBE © | And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
NRSV © | Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary. |
NKJV © | And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. |
KJV | And <2532> the people <2992> waited <2258> (5713) <4328> (5723) for Zacharias <2197>_, and <2532> marvelled <2296> (5707) that <1722> he <846> tarried so long <5549> (5721) in <1722> the temple <3485>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ hn <1510> (5713) V-IXI-3S o <3588> T-NSM laov <2992> N-NSM prosdokwn <4328> (5723) V-PAP-NSM ton <3588> T-ASM zacarian <2197> N-ASM kai <2532> CONJ eyaumazon <2296> (5707) V-IAI-3P en <1722> PREP tw <3588> T-DSN cronizein <5549> (5721) V-PAN en <1722> PREP tw <3588> T-DSM naw <3485> N-DSM auton <846> P-ASM |
NET © [draft] ITL | Now <2532> the people <2992> were <1510> waiting for <4328> Zechariah <2197> , and <2532> they began to wonder <2296> why he <846> was delayed <5549> in <1722> the holy place .<3485> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. 2 tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect. 3 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9. |