Because of this, our hearts are sick; 1 because of these things, we can hardly see 2 through our tears. 3
Because of this our hearts are faint; because of these things our eyes grow dim
Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
Because of all this we're heartsick; we can't see through the tears.
Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
Because of this our hearts are sick, because of these things our eyes have grown dim:
Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
For this our heart
for these [things] our eyes
|NET © [draft] ITL|
, our hearts
; because of these
things, we can hardly see
through our tears.
|NET © Notes||
1 tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”
2 tn Heb “our eyes are dim.” The physical description of losing sight is metaphorical, perhaps for being blinded by tears or more abstractly for being unable to see (= envision) any hope. The collocation “darkened eyes” is too rare to clarify the nuance.
3 tn The phrase “through our tears” is added in the translation for the sake of clarification.