Lamentations 4:13

NET ©

מ (Mem) But it happened due to the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who poured out in her midst the blood of the righteous.

NIV ©

But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.

NASB ©

Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;

NLT ©

Yet it happened because of the sins of her prophets and priests, who defiled the city by shedding innocent blood.

MSG ©

Because of the sins of her prophets and the evil of her priests, Who exploited good and trusting people, robbing them of their lives,

BBE ©

It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her.

NRSV ©

It was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in the midst of her.

NKJV ©

Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who shed in her midst The blood of the just.

KJV
For the sins
<02403>
of her prophets
<05030>_,
[and] the iniquities
<05771>
of her priests
<03548>_,
that have shed
<08210> (8802)
the blood
<01818>
of the just
<06662>
in the midst
<07130>
of her,
HEBREW
o
Myqydu
<06662>
Md
<01818>
hbrqb
<07130>
Mykpsh
<08210>
hynhk
<03548>
twnwe
<05771>
hyaybn
<05030>
tajxm (4:13)
<02403>
LXXM
ex
<1537>  
PREP
amartiwn
<266>  
N-GPF
profhtwn
<4396>  
N-GPM
authv
<846>  
D-GSF
adikiwn
<93>  
N-GPF
ierewn
<2409>  
N-GPM
authv
<846>  
D-GSF
twn
<3588>  
T-GPM
ekceontwn
<1632>  
V-PAPGP
aima
<129>  
N-ASN
dikaion
<1342>  
A-ASN
en
<1722>  
PREP
mesw
<3319>  
A-DSM
authv
<846>  
D-GSF
NET © [draft] ITL
מ(Mem) But it happened due to the sins
<02403>
of her prophets
<05030>
and the iniquities
<05771>
of her priests
<03548>
, who poured
<08210>
out in her midst
<07130>
the blood
<01818>
of the righteous
<06662>
.
NET © Notes

tn These words do not appear in the Hebrew, but are supplied to make sense of the line. The introductory causal preposition מִן (min) (“because”) indicates that this phrase – or something like it – is implied through elision.

tn There is no main verb in the verse; it is an extended prepositional phrase. One must either assume a verbal idea such as “But it happened due to…” or connect it to the following verses, which themselves are quite difficult. The former option was employed in the present translation.