NET © | Pursue them 1 in anger and eradicate them from under the Lord’s heaven. |
NIV © | Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD. |
NASB © | You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the LORD! |
NLT © | Chase them down in your anger, destroying them from beneath the LORD’s heavens. |
MSG © | Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!" |
BBE © | You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. |
NRSV © | Pursue them in anger and destroy them from under the Lord’s heavens. |
NKJV © | In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the LORD. |
KJV | Persecute <07291> (8799) and destroy <08045> (8686) them in anger <0639> from under the heavens <08064> of the LORD <03068>_. |
HEBREW | P hwhy <03068> yms <08064> txtm <08478> Mdymstw <08045> Pab <0639> Pdrt (3:66) <07291> |
LXXM | katadiwxeiv <2614> V-FAI-2S en <1722> PREP orgh <3709> N-DSF kai <2532> CONJ exanalwseiv V-FAI-2S autouv <846> D-APM upokatw <5270> ADV tou <3588> T-GSM ouranou <3772> N-GSM kurie <2962> N-VSM |
NET © [draft] ITL | Pursue <07291> them in anger <0639> and eradicate <08045> them from under <08478> the Lord’s <03068> heaven .<08064> |
NET © Notes |
1 tn Heb “pursue.” The accusative direct object is implied in the Hebrew, and inserted in the translation. |