Joshua 22:28

NET ©

We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’

NIV ©

"And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD’s altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’

NASB ©

"Therefore we said, ‘It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, "See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you."’

NLT ©

If they say this, our descendants can reply, ‘Look at this copy of the LORD’s altar that our ancestors made. It is not for burnt offerings or sacrifices; it is a reminder of the relationship both of us have with the LORD.’

MSG ©

"We said to ourselves, 'If anyone speaks disparagingly to us or to our children in the future, we'll say: Look at this model of GOD's Altar which our ancestors made. It's not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices. It's a witness connecting us with you.'

BBE ©

For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord’s altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.

NRSV ©

And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, ‘Look at this copy of the altar of the LORD, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’

NKJV ©

"Therefore we said that it will be, when they say this to us or to our generations in time to come, that we may say, ‘Here is the replica of the altar of the LORD which our fathers made, though not for burnt offerings nor for sacrifices; but it is a witness between you and us.’

KJV
Therefore said
<0559> (8799)
we, that it shall be, when they should [so] say
<0559> (8799)
to us or to our generations
<01755>
in time to come
<04279>_,
that we may say
<0559> (8804)
[again], Behold
<07200> (8798)
the pattern
<08403>
of the altar
<04196>
of the LORD
<03068>_,
which our fathers
<01>
made
<06213> (8804)_,
not for burnt offerings
<05930>_,
nor for sacrifices
<02077>_;
but it [is] a witness
<05707>
between us and you.
HEBREW
Mkynybw
<0996>
wnynyb
<0996>
awh
<01931>
de
<05707>
yk
<03588>
xbzl
<02077>
alw
<03808>
hlwel
<05930>
al
<03808>
wnytwba
<01>
wve
<06213>
rsa
<0834>
hwhy
<03068>
xbzm
<04196>
tynbt
<08403>
ta
<0853>
war
<07200>
wnrmaw
<0559>
rxm
<04279>
wnytrd
<01755>
law
<0413>
wnyla
<0413>
wrmay
<0559>
yk
<03588>
hyhw
<01961>
rmanw (22:28)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipamen
 
V-AAI-1P
ean
<1437>  
CONJ
genhtai
<1096>  
V-AMS-3S
pote
<4218>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
lalhswsin
<2980>  
V-AAS-3P
prov
<4314>  
PREP
hmav
<1473>  
P-AP
kai
<2532>  
CONJ
taiv
<3588>  
T-DPF
geneaiv
<1074>  
N-DPF
hmwn
<1473>  
P-GP
aurion
<839>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
erousin
 
V-FAI-3P
idete
<3708>  
V-AAD-2P
omoiwma
<3667>  
N-ASN
tou
<3588>  
T-GSN
yusiasthriou
<2379>  
N-GSN
kuriou
<2962>  
N-GSM
o
<3739>  
R-ASN
epoihsan
<4160>  
V-AAI-3P
oi
<3588>  
T-NPM
paterev
<3962>  
N-NPM
hmwn
<1473>  
P-GP
ouc
<3364>  
ADV
eneken
 
PREP
karpwmatwn
 
N-GPN
oude
<3761>  
CONJ
eneken
 
PREP
yusiwn
<2378>  
N-GPF
alla
<235>  
CONJ
marturion
<3142>  
N-NSN
estin
<1510>  
V-PAI-3S
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
hmwn
<1473>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
twn
<3588>  
T-GPM
uiwn
<5207>  
N-GPM
hmwn
<1473>  
P-GP
NET © [draft] ITL
We said
<0559>
, ‘If
<03588>
in the future
<01755>
they say
<0559>
such a thing to
<0413>
us or to our descendants, we
<04279>
will reply
<04279>
, “See
<07200>
the
<0853>
model
<08403>
of the Lord’s
<03068>
altar
<04196>
that
<0834>
our ancestors
<01>
made
<06213>
, not
<03808>
for burnt offerings
<05930>
or
<03808>
sacrifices
<02077>
, but
<03588>
as a reminder
<05707>
to us and you.”’
NET © Notes

tn The words “such a thing” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “fathers.”

tn Heb “but it is a witness between us and you.”