I thought 1 I had been banished from your sight, 2 that I would never again 3 see your holy temple! 4
I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.’
"So I said, ‘I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
Then I said, ‘O LORD, you have driven me from your presence. How will I ever again see your holy Temple?’
I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'
And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
Then I said, ‘I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?’
Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
Then I said
I am cast out
of thy sight
yet I will look
toward thy holy
|NET © [draft] ITL|
I thought I
had been banished
from your sight
, that I would never
|NET © Notes||
1 tn Heb “And I said.” The verb אָמַר (’amar, “to say”) is sometimes used to depict inner speech and thoughts of a character (HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6). While many English versions render this “I said” (KJV, NKJV, NAB, ASV, NASB, NIV, NLT), several nuance it “I thought” (JPS, NJPS, NEB, REB, NJB, TEV, CEV).
3 tc Or “Yet I will look again to your holy temple” or “Surely I will look again to your holy temple.” The MT and the vast majority of ancient textual witnesses vocalize consonantal אך (’kh) as the adverb אַךְ (’akh) which functions as an emphatic asseverative “surely” (BDB 36 s.v. אַךְ 1) or an adversative “yet, nevertheless” (BDB 36 s.v. אַךְ 2; so Tg. Jonah 2:4: “However, I shall look again upon your holy temple”). These options understand the line as an expression of hopeful piety. As a positive statement, Jonah expresses hope that he will live to return to worship in Jerusalem. It may be a way of saying, “I will pray for help, even though I have been banished” (see v. 8; cf. Dan 6:10). The sole dissenter is the Greek recension of Theodotion which reads the interrogative πῶς (pws, “how?”) which reflects an alternate vocalization tradition of אֵךְ (’ekh) – a defectively written form of אֵיךְ (’ekh, “how?”; BDB 32 s.v. אֵיךְ 1). This would be translated, “How shall I again look at your holy temple?” (cf. NRSV). Jonah laments that he will not be able to worship at the temple in Jerusalem again – this is a metonymical statement (effect for cause) that he feels certain that he is about to die. It continues the expression of Jonah’s distress and separation from the
sn Both options for the start of the line (“how?” and “yet” or “surely”) fit the ironic portrayal of Jonah in the prayer (see also vv.8-9). Jonah, who had been trying to escape the
4 tn Heb “Will I ever see your holy temple again?” The rhetorical question expresses denial: Jonah despaired of ever seeing the temple again.