NET © | But now you are trying 1 to kill me, a man who has told you 2 the truth I heard from God. Abraham did not do this! 3 |
NIV © | As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
NASB © | "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. |
NLT © | I told you the truth I heard from God, but you are trying to kill me. Abraham wouldn’t do a thing like that. |
MSG © | And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing. |
BBE © | But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. |
NRSV © | but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did. |
NKJV © | "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. |
KJV | But <1161> now <3568> ye seek <2212> (5719) to kill <615> (5658) me <3165>_, a man <444> that <3739> hath told <2980> (5758) you <5213> the truth <225>_, which <3739> I have heard <191> (5656) of <3844> God <2316>_: this <5124> did <4160> (5656) not <3756> Abraham <11>_. |
GREEK | nun <3568> ADV de <1161> CONJ zhteite <2212> (5719) V-PAI-2P me <3165> P-1AS apokteinai <615> (5658) V-AAN anyrwpon <444> N-ASM ov <3739> R-NSM thn <3588> T-ASF alhyeian <225> N-ASF umin <5213> P-2DP lelalhka <2980> (5758) V-RAI-1S hn <3739> R-ASF hkousa <191> (5656) V-AAI-1S para <3844> PREP tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM touto <5124> D-ASN abraam <11> N-PRI ouk <3756> PRT-N epoihsen <4160> (5656) V-AAI-3S |
NET © [draft] ITL | But <1161> now <3568> you are trying <2212> to kill <615> me <3165> , a man <444> who <3739> has told <2980> you <5213> the truth <225> I heard <191> from <3844> God <2316> . Abraham <11> did <4160> not <3756> do <4160> this !<5124> |
NET © Notes |
1 tn Grk “seeking.” 2 tn Grk “has spoken to you.” 3 tn The Greek word order is emphatic: “This Abraham did not do.” The emphasis is indicated in the translation by an exclamation point. |