NET © | but I know you, that you do not have the love of God 1 within you. |
NIV © | but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
NASB © | but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. |
NLT © | because I know you don’t have God’s love within you. |
MSG © | And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda. |
BBE © | But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. |
NRSV © | But I know that you do not have the love of God in you. |
NKJV © | "But I know you, that you do not have the love of God in you. |
KJV | But <235> I know <1097> (5758) you <5209>_, that <3754> ye have <2192> (5719) not <3756> the love <26> of God <2316> in <1722> you <1438>_. |
GREEK | alla <235> CONJ egnwka <1097> (5758) V-RAI-1S umav <5209> P-2AP oti <3754> CONJ thn <3588> T-ASF agaphn <26> N-ASF tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM ouk <3756> PRT-N ecete <2192> (5719) V-PAI-2P en <1722> PREP eautoiv <1438> F-3DPM |
NET © [draft] ITL | but <235> I know <1097> you <5209> , that <3754> you do <2192> not <3756> have <2192> the love <26> of God <2316> within <1722> you .<1438> |
NET © Notes |
1 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on the love God gives which in turn produces love for him, but Jesus’ opponents are lacking any such love inside them. |