Jesus did this as his second miraculous sign 1 when he returned from Judea to Galilee.
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
This was Jesus’ second miraculous sign in Galilee after coming from Judea.
This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
when he was come out
|NET © [draft] ITL|
as his second
|NET © Notes||
1 tn This sentence in Greek involves an object-complement construction. The force can be either “Jesus did this as,” or possibly “Jesus made this to be.” The latter translation accents not only Jesus’ power but his sovereignty too. Cf. 2:11 where the same construction occurs.