NET © | The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, 1 “Unless I see the wounds 2 from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!” 3 |
NIV © | So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
NASB © | So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe." |
NLT © | They told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side." |
MSG © | The other disciples told him, "We saw the Master." But he said, "Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won't believe it." |
BBE © | So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. |
NRSV © | So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe." |
NKJV © | The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe." |
KJV | The other <243> disciples <3101> therefore <3767> said <3004> (5707) unto him <846>_, We have seen <3708> (5758) the Lord <2962>_. But <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>_, Except <3362> I shall see <1492> (5632) in <1722> his <846> hands <5495> the print <5179> of the nails <2247>_, and <2532> put <906> (5632) my <3450> finger <1147> into <1519> the print <5179> of the nails <2247>_, and <2532> thrust <906> (5632) my <3450> hand <5495> into <1519> his <846> side <4125>_, I will <4100> (0) not <3364> believe <4100> (5692) (5661)_. |
GREEK | elegon <3004> (5707) V-IAI-3P oun <3767> CONJ autw <846> P-DSM oi <3588> T-NPM alloi <243> A-NPM mayhtai <3101> N-NPM ewrakamen <3708> (5758) V-RAI-1P-ATT ton <3588> T-ASM kurion <2962> N-ASM o <3588> T-NSM de <1161> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autoiv <846> P-DPM ean <1437> COND mh <3361> PRT-N idw <1492> (5632) V-2AAS-1S en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF cersin <5495> N-DPF autou <846> P-GSM ton <3588> T-ASM tupon <5179> N-ASM twn <3588> T-GPM hlwn <2247> N-GPM kai <2532> CONJ balw <906> (5632) V-2AAS-1S ton <3588> T-ASM daktulon <1147> N-ASM mou <3450> P-1GS eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM tupon <5179> N-ASM twn <3588> T-GPM hlwn <2247> N-GPM kai <2532> CONJ balw <906> (5632) V-2AAS-1S mou <3450> P-1GS thn <3588> T-ASF ceira <5495> N-ASF eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF pleuran <4125> N-ASF autou <846> P-GSM ou <3756> PRT-N mh <3361> PRT-N pisteusw <4100> (5692) V-FAI-1S |
NET © [draft] ITL | The other <243> disciples <3101> told <3004> him <846> , “We have seen <3708> the Lord <2962> !” But <1161> he replied <2036> , “Unless <1437> <3361> I see <1492> the wounds <5179> from the nails <2247> in <1722> his <846> hands <5495> , and <2532> put <906> my <3450> finger <1147> into <1519> the wounds <5179> from the nails <2247> , and <2532> put <906> my <3450> hand <5495> into <1519> his <846> side <4125> , I will <4100> never <3756> <3361> believe it!”<4100> |
NET © Notes |
1 tn Grk “but he said to them.” 2 tn Or “marks.” 3 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. The use of “it” here as direct object of the verb πιστεύσω (pisteusw) specifies exactly what Thomas was refusing to believe: that Jesus had risen from the dead, as reported by his fellow disciples. Otherwise the English reader may be left with the impression Thomas was refusing to “believe in” Jesus, or “believe Jesus to be the Christ.” The dramatic tension in this narrative is heightened when Thomas, on seeing for himself the risen Christ, believes more than just the resurrection (see John 20:28). |