NET © | Why do you ask me? Ask those who heard what I said. 1 They 2 know what I said.” |
NIV © | Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." |
NASB © | "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said." |
NLT © | Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said." |
MSG © | So why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard." |
BBE © | Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. |
NRSV © | Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said." |
NKJV © | "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said." |
KJV | Why <5101> askest thou <1905> (5719) me <3165>_? ask <1905> (5657) them which heard me <191> (5756)_, what <5101> I have said <2980> (5656) unto them <846>_: behold <2396>_, they <3778> know <1492> (5758) what <3739> I <1473> said <2036> (5627)_. |
GREEK | ti <5101> I-NSN me <3165> P-1AS erwtav <2065> (5719) V-PAI-2S erwthson <2065> (5657) V-AAM-2S touv <3588> T-APM akhkootav <191> (5756) V-2RAP-APM-ATT ti <5101> I-ASN elalhsa <2980> (5656) V-AAI-1S autoiv <846> P-DPM ide <1492> (5657) V-AAM-2S outoi <3778> D-NPM oidasin <1492> (5758) V-RAI-3P a <3739> R-APN eipon <2036> (5627) V-2AAI-1S egw <1473> P-1NS |
NET © [draft] ITL | Why <5101> do you ask <2065> me <3165> ? Ask <2065> those who heard <191> what <5101> I said <2980> . They <3778> know <1492> what <3739> I <1473> said .”<2036> |
NET © Notes |
1 tn Grk “Ask those who heard what I said to them.” The words “to them” are not translated since they are redundant in English. 2 tn Grk “Look, these know what I said.” |