NET © | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, 1 so that your joy may be complete. |
NIV © | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
NASB © | "Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full. |
NLT © | You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy. |
MSG © | Ask in my name, according to my will, and he'll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks! |
BBE © | Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. |
NRSV © | Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. |
NKJV © | "Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. |
KJV | Hitherto <2193> <737> have ye asked <154> (5656) nothing <3756> <3762> in <1722> my <3450> name <3686>_: ask <154> (5720)_, and <2532> ye shall receive <2983> (5695)_, that <2443> your <5216> joy <5479> may be <5600> (5753) full <4137> (5772)_. |
GREEK | ewv <2193> CONJ arti <737> ADV ouk <3756> PRT-N hthsate <154> (5656) V-AAI-2P ouden <3762> A-ASN en <1722> PREP tw <3588> T-DSN onomati <3686> N-DSN mou <3450> P-1GS aiteite <154> (5720) V-PAM-2P kai <2532> CONJ lhmqesye <2983> (5695) V-FDI-2P ina <2443> CONJ h <3588> T-NSF cara <5479> N-NSF umwn <5216> P-2GP h <1510> (5753) V-PXS-3S peplhrwmenh <4137> (5772) V-RPP-NSF |
NET © [draft] ITL | Until <2193> now <737> you have <154> not <3756> asked for <154> anything <3762> in <1722> my <3450> name <3686> . Ask <154> and <2532> you will receive <2983> it, so that <2443> your <5216> joy <5479> may be <1510> complete .<4137> |
NET © Notes |
1 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. |