NET © | So they prepared a dinner for Jesus 1 there. Martha 2 was serving, and Lazarus was among those present at the table 3 with him. |
NIV © | Here a dinner was given in Jesus’ honour. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. |
NASB © | So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him. |
NLT © | A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus sat at the table with him. |
MSG © | Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. |
BBE © | So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. |
NRSV © | There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him. |
NKJV © | There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. |
KJV | There <1563> <3767> they made <4160> (5656) him <846> a supper <1173>_; and <2532> Martha <3136> served <1247> (5707)_: but <1161> Lazarus <2976> was <2258> (5713) one <1520> of them that sat at the table <4873> (5740) with him <846>_. |
GREEK | epoihsan <4160> (5656) V-AAI-3P oun <3767> CONJ autw <846> P-DSM deipnon <1173> N-ASN ekei <1563> ADV kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF marya <3136> N-NSF dihkonei <1247> (5707) V-IAI-3S o <3588> T-NSM de <1161> CONJ lazarov <2976> N-NSM eiv <1520> A-NSM hn <1510> (5713) V-IXI-3S ek <1537> PREP twn <3588> T-GPM anakeimenwn <345> (5740) V-PNP-GPM sun <4862> PREP autw <846> P-DSM |
NET © [draft] ITL | So <3767> they prepared <4160> a dinner <1173> for Jesus <846> there <1563> . Martha <3136> was serving <1247> , and <1161> Lazarus <2976> was <1510> among <1537> those present at the table <345> with <4862> him .<846> |
NET © Notes |
1 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity and to conform with contemporary English style. 2 tn Grk “And Martha.” The connective καί (kai, “and”) has been omitted in the translation because it would produce a run-on sentence in English. 3 tn Grk “reclining at the table.” sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. |