NET © | Many 1 came to him and began to say, “John 2 performed 3 no miraculous sign, but everything John said about this man 4 was true!” |
NIV © | and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true." |
NASB © | Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true." |
NLT © | And many followed him. "John didn’t do miracles," they remarked to one another, "but all his predictions about this man have come true." |
MSG © | A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true." |
BBE © | And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
NRSV © | Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true." |
NKJV © | Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true." |
KJV | And <2532> many <4183> resorted <2064> (5627) unto <4314> him <846>_, and <2532> said <3004> (5707)_, <3754> John <2491> did <4160> (5656) no <3303> <3762> miracle <4592>_: but <1161> all things <3956> that <3745> John <2491> spake <2036> (5627) of <4012> this man <5127> were <2258> (5713) true <227>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ polloi <4183> A-NPM hlyon <2064> (5627) V-2AAI-3P prov <4314> PREP auton <846> P-ASM kai <2532> CONJ elegon <3004> (5707) V-IAI-3P oti <3754> CONJ iwannhv <2491> N-NSM men <3303> PRT shmeion <4592> N-ASN epoihsen <4160> (5656) V-AAI-3S ouden <3762> A-ASN panta <3956> A-NPN de <1161> CONJ osa <3745> K-APN eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S iwannhv <2491> N-NSM peri <4012> PREP toutou <5127> D-GSM alhyh <227> A-NPN hn <1510> (5713) V-IXI-3S |
NET © [draft] ITL | Many <4183> came <2064> to <4314> him <846> and <2532> began to say <3004> , “John <2491> performed <4160> no <3762> miraculous sign <4592> , but <1161> everything <3956> <3745> John <2491> said <2036> about <4012> this man <5127> was <1510> true !”<227> |
NET © Notes |
1 tn Grk “And many.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. 2 sn John refers to John the Baptist. 3 tn Grk “did.” 4 tn Grk “this one.” |