NET © | For we were born yesterday 1 and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow. 2 |
NIV © | for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow. |
NASB © | "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow. |
NLT © | For we were born but yesterday and know so little. Our days on earth are as transient as a shadow. |
MSG © | For we're newcomers at this, with a lot to learn, and not too long to learn it. |
BBE © | (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) |
NRSV © | for we are but of yesterday, and we know nothing, for our days on earth are but a shadow. |
NKJV © | For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow. |
KJV | (For we [are but of] yesterday <08543>_, and know <03045> (8799) nothing, because our days <03117> upon earth <0776> [are] a shadow <06738>:) {nothing: Heb. not} |
HEBREW | Ura <0776> yle <05921> wnymy <03117> lu <06738> yk <03588> edn <03045> alw <03808> wnxna <0587> lwmt <08543> yk (8:9) <03588> |
LXXM | cyizoi A-NPM gar <1063> PRT esmen <1510> V-PAI-1P kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV oidamen V-RAI-1P skia <4639> N-NSF gar <1063> PRT estin <1510> V-PAI-3S hmwn <1473> P-GP epi <1909> PREP thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF o <3588> T-NSM biov <979> N-NSM |
NET © [draft] ITL | For <03588> we <0587> were born yesterday <08543> and do not <03808> have knowledge <03045> , since <03588> our days <03117> on <05921> earth <0776> are but <03588> a shadow .<06738> |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew has “we are of yesterday,” the adverb functioning as a predicate. Bildad’s point is that they have not had time to acquire great knowledge because they are recent. 2 tn E. Dhorme (Job, 116) observes that the shadow is the symbol of ephemeral things (14:2; 17:7; Ps 144:4). The shadow passes away quickly (116). |