Job 7:21

NET ©

And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone.”

NIV ©

Why do you not pardon my offences and forgive my sins? For I shall soon lie down in the dust; you will search for me, but I shall be no more."

NASB ©

"Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."

NLT ©

Why not just pardon my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."

MSG ©

Why don't you just forgive my sins and start me off with a clean slate? The way things are going, I'll soon be dead. You'll look high and low, but I won't be around."

BBE ©

And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

NRSV ©

Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."

NKJV ©

Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be ."

KJV
And why dost thou not pardon
<05375> (8799)
my transgression
<06588>_,
and take away
<05674> (8686)
mine iniquity
<05771>_?
for now shall I sleep
<07901> (8799)
in the dust
<06083>_;
and thou shalt seek me in the morning
<07836> (8765)_,
but I [shall] not [be].
HEBREW
P
ynnyaw
<0369>
yntrxsw
<07836>
bksa
<07901>
rpel
<06083>
hte
<06258>
yk
<03588>
ynwe
<05771>
ta
<0853>
rybetw
<05674>
yesp
<06588>
avt
<05375>
al
<03808>
hmw (7:21)
<04100>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
dia
<1223>  
PREP
ti
<5100>  
I-ASN
ouk
<3364>  
ADV
epoihsw
<4160>  
V-AMI-2S
thv
<3588>  
T-GSF
anomiav
<458>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
lhyhn
<3024>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
kayarismon
<2512>  
N-ASM
thv
<3588>  
T-GSF
amartiav
<266>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
nuni
<3570>  
ADV
de
<1161>  
PRT
eiv
<1519>  
PREP
ghn
<1065>  
N-ASF
apeleusomai
<565>  
V-FMI-1S
oryrizwn
<3719>  
V-PAPNS
de
<1161>  
PRT
ouketi
<3765>  
ADV
eimi
<1510>  
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
And why
<04100>
do you not
<03808>
pardon
<05375>
my transgression
<06588>
, and take
<05375>
away
<05674>
my iniquity
<05771>
? For
<03588>
now
<06258>
I will lie
<07901>
down in the dust
<06083>
, and you will seek me diligently
<07836>
, but I will be gone
<0369>
.”
NET © Notes

tn The LXX has, “for now I will depart to the earth.”

tn The verb שָׁחַר (shakhar) in the Piel has been translated “to seek early in the morning” because of the possible link with the word “dawn.” But the verb more properly means “to seek diligently” (by implication).