NET © | See how he scattered 1 his lightning 2 about him; he has covered the depths 3 of the sea. |
NIV © | See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea. |
NASB © | "Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea. |
NLT © | See how he spreads the lightning around him and how it lights up the depths of the sea. |
MSG © | Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! |
BBE © | See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it. |
NRSV © | See, he scatters his lightning around him and covers the roots of the sea. |
NKJV © | Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea. |
KJV | Behold, he spreadeth <06566> (8804) his light <0216> upon it, and covereth <03680> (8765) the bottom <08328> of the sea <03220>_. {bottom: Heb. roots} |
HEBREW | hok <03680> Myh <03220> ysrsw <08328> wrwa <0216> wyle <05921> vrp <06566> Nh (36:30) <02005> |
LXXM | idou <2400> INJ ekteinei <1614> V-PAI-3S ep <1909> PREP auton <846> D-ASM hdw N-PRI kai <2532> CONJ rizwmata N-APN thv <3588> T-GSF yalasshv <2281> N-GSF ekaluqen <2572> V-AAI-3S |
NET © [draft] ITL | See <02005> how he scattered <06566> his lightning <0216> about him; he has covered <03680> the depths <08328> of the sea .<03220> |
NET © Notes |
1 tn The word actually means “to spread,” but with lightning as the object, “to scatter” appears to fit the context better. 2 tn The word is “light,” but taken to mean “lightning.” Theodotion had “mist” here, and so most commentators follow that because it is more appropriate to the verb and the context. 3 tn Heb “roots.” |