Job 31:8

NET ©

then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.

NIV ©

then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

NASB ©

Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

NLT ©

then let someone else harvest the crops I have planted, and let all that I have planted be uprooted.

MSG ©

Go ahead, then--give my portion to someone who deserves it.

BBE ©

Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.

NRSV ©

then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.

NKJV ©

Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

KJV
[Then] let me sow
<02232> (8799)_,
and let another
<0312>
eat
<0398> (8799)_;
yea, let my offspring
<06631>
be rooted out
<08327> (8792)_.
HEBREW
wsrsy
<08327>
yauauw
<06631>
lkay
<0398>
rxaw
<0312>
herza (31:8)
<02232>
LXXM
speiraimi
<4687>  
V-AAO-1S
ara
<685>  
PRT
kai
<2532>  
CONJ
alloi
<243>  
D-NPM
fagoisan
<2068>  
V-AAO-3P
arrizov
 
A-NSM
de
<1161>  
PRT
genoimhn
<1096>  
V-AMO-1S
epi
<1909>  
PREP
ghv
<1065>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
then let me sow
<02232>
and let another
<0312>
eat
<0398>
, and let my crops
<06631>
be uprooted
<08327>
.
NET © Notes

tn The cohortative is often found in the apodosis of the conditional clause (see GKC 320 §108.f).

tn The word means “what sprouts up” (from יָצָא [yatsa’] with the sense of “sprout forth”). It could refer metaphorically to children (and so Kissane and Pope), as well as in its literal sense of crops. The latter fits here perfectly.