NET © | I 1 have not even permitted my mouth 2 to sin by asking 3 for his life through a curse – |
NIV © | I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life— |
NASB © | "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse. |
NLT © | No, I have never cursed anyone or asked for revenge. |
MSG © | No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath. |
BBE © | (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) |
NRSV © | I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse— |
NKJV © | (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul); |
KJV | Neither have I suffered <05414> (8804) my mouth <02441> to sin <02398> (8800) by wishing <07592> (8800) a curse <0423> to his soul <05315>_. {mouth: Heb. palate} |
HEBREW | wspn <05315> hlab <0423> lasl <07592> ykx <02441> ajxl <02398> yttn <05414> alw (31:30) <03808> |
LXXM | akousai <191> V-AMD-3S ara <685> PRT to <3588> T-ASN ouv <3775> N-ASN mou <1473> P-GS thn <3588> T-ASF kataran <2671> N-ASF mou <1473> P-GS yrulhyeihn V-APO-1S de <1161> PRT ara <685> PRT upo <5259> PREP laou <2992> N-GSM mou <1473> P-GS kakoumenov <2559> V-PMPNS |
NET © [draft] ITL | I have not <03808> even permitted <05414> my mouth <02441> to sin <02398> by asking <07592> for his life <05315> through a curse –<0423> |
NET © Notes |
1 tn This verse would then be a parenthesis in which he stops to claim his innocence. 2 tn Heb “I have not given my palate.” 3 tn The infinitive construct with the ל (lamed) preposition (“by asking”) serves in an epexegetical capacity here, explaining the verb of the first colon (“permitted…to sin”). To seek a curse on anyone would be a sin. |