and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet?
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;
If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The MT has simply “if his loins did not bless me.” In the conditional clause this is another protasis. It means, “if I saw someone dying and if he did not thank me for clothing them.” It is Job’s way of saying that whenever he saw a need he met it, and he received his share of thanks – which prove his kindness. G. R. Driver has it “without his loins having blessed me,” taking “If…not” as an Aramaism, meaning “except” (AJSL 52 [1935/36]: 164f.).
2 tn This clause is interpreted here as a subordinate clause to the first half of the verse. It could also be a separate clause: “was he not warmed…?”