Job 31:13

NET ©

“If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,

NIV ©

"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

NASB ©

"If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

NLT ©

"If I have been unfair to my male or female servants, if I have refused to hear their complaints,

MSG ©

"Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me?

BBE ©

If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;

NRSV ©

"If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me;

NKJV ©

"If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

KJV
If I did despise
<03988> (8799)
the cause
<04941>
of my manservant
<05650>
or of my maidservant
<0519>_,
when they contended
<07379>
with me;
HEBREW
ydme
<05978>
Mbrb
<07378>
ytmaw
<0519>
ydbe
<05650>
jpsm
<04941>
oama
<03988>
Ma (31:13)
<0518>
LXXM
ei
<1487>  
CONJ
de
<1161>  
PRT
kai
<2532>  
CONJ
efaulisa
 
V-AAI-1S
krima
<2917>  
N-ASN
yerapontov
<2324>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
h
<2228>  
CONJ
yerapainhv
 
N-GSF
krinomenwn
<2919>  
V-PMPGP
autwn
<846>  
D-GPM
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
NET © [draft] ITL
“If
<0518>
I have disregarded
<03988>
the right
<04941>
of my male servants
<05650>
or my female servants
<0519>
when
<07378>
they disputed
<05978>
with me,
NET © Notes

tn This construction is an adverbial clause using the temporal preposition, the infinitive from רִיב (riv, “contend”), and the suffix which is the subjective genitive.