Job 3:19

NET ©

Small and great are there, and the slave is free from his master.

NIV ©

The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

NASB ©

"The small and the great are there, And the slave is free from his master.

NLT ©

Rich and poor are there alike, and the slave is free from his master.

MSG ©

The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.

BBE ©

The small and the great are there, and the servant is free from his master.

NRSV ©

The small and the great are there, and the slaves are free from their masters.

NKJV ©

The small and great are there, And the servant is free from his master.

KJV
The small
<06996>
and great
<01419>
are there; and the servant
<05650>
[is] free
<02670>
from his master
<0113>_.
HEBREW
wyndam
<0113>
yspx
<02670>
dbew
<05650>
awh
<01931>
Ms
<08033>
lwdgw
<01419>
Njq (3:19)
<06996>
LXXM
mikrov
<3398>  
A-NSM
kai
<2532>  
CONJ
megav
<3173>  
A-NSM
ekei
<1563>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
yerapwn
<2324>  
N-NSM
ou
<3364>  
ADV
dedoikwv
 
V-RAPNS
ton
<3588>  
T-ASM
kurion
<2962>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Small
<06996>
and great
<01419>
are there
<08033>
, and the slave
<05650>
is free
<02670>
from his master
<0113>
.
NET © Notes

tn The versions have taken the pronoun in the sense of the verb “to be.” Others give it the sense of “the same thing,” rendering the verse as “small and great, there is no difference there.” GKC 437 §135.a, n. 1, follows this idea with a meaning of “the same.”

tn The LXX renders this as “unafraid,” although the negative has disappeared in some mss to give the reading “and the servant that feared his master.” See I. Mendelsohn, “The Canaanite Term for ‘Free Proletarian’,” BASOR 83 (1941): 36-39; idem, “New Light on hupsu,” BASOR 139 (1955): 9-11.

tn The plural “masters” could be taken here as a plural of majesty rather than as referring to numerous masters.