NET © | And another man 1 dies in bitterness of soul, 2 never having tasted 3 anything good. |
NIV © | Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good. |
NASB © | While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good. |
NLT © | Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life. |
MSG © | Others die bitter and bereft, never getting a taste of happiness. |
BBE © | And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. |
NRSV © | Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good. |
NKJV © | Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure. |
KJV | And another dieth <04191> (8799) in the bitterness <04751> of his soul <05315>_, and never eateth <0398> (8804) with pleasure <02896>_. |
HEBREW | hbwjb <02896> lka <0398> alw <03808> hrm <04751> spnb <05315> twmy <04191> hzw (21:25) <02088> |
LXXM | o <3588> T-NSM de <1161> PRT teleuta <5053> V-PAI-3S upo <5259> PREP pikriav <4088> N-GSF quchv <5590> N-GSF ou <3364> ADV fagwn <2068> V-AAPNS ouden <3762> A-ASN agayon <18> A-ASN |
NET © [draft] ITL | And another man <02088> dies <04191> in bitterness <04751> of soul <05315> , never <03808> having tasted <0398> anything good .<02896> |
NET © Notes |
1 tn The expression “this (v. 23)…and this” (v. 25) means “one…the other.” 2 tn The text literally has “and this [man] dies in soul of bitterness.” Some simply reverse it and translate “in the bitterness of soul.” The genitive “bitterness” may be an attribute adjective, “with a bitter soul.” 3 tn Heb “eaten what is good.” It means he died without having enjoyed the good life. |