Job 19:8

NET ©

He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.

NIV ©

He has blocked my way so that I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

NASB ©

"He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.

NLT ©

God has blocked my way and plunged my path into darkness.

MSG ©

God threw a barricade across my path--I'm stymied; he turned out all the lights--I'm stuck in the dark.

BBE ©

My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.

NRSV ©

He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.

NKJV ©

He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.

KJV
He hath fenced up
<01443> (8804)
my way
<0734>
that I cannot pass
<05674> (8799)_,
and he hath set
<07760> (8799)
darkness
<02822>
in my paths
<05410>_.
HEBREW
Myvy
<07760>
Ksx
<02822>
ytwbytn
<05410>
lew
<05921>
rwbea
<05674>
alw
<03808>
rdg
<01443>
yxra (19:8)
<0734>
LXXM
kuklw
 
N-DSM
periwkodomhmai
 
V-RPI-1S
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
diabw
<1224>  
V-AAS-1S
epi
<1909>  
PREP
proswpon
<4383>  
N-ASN
mou
<1473>  
P-GS
skotov
<4655>  
N-ASN
eyeto
<5087>  
V-AMI-3S
NET © [draft] ITL
He has blocked
<01443>
my way
<0734>
so I cannot
<03808>
pass
<05674>
, and has set
<07760>
darkness
<02822>
over
<05921>
my paths
<05410>
.
NET © Notes

tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7.

tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.”