NET © | He has blocked 1 my way so I cannot pass, and has set darkness 2 over my paths. |
NIV © | He has blocked my way so that I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness. |
NASB © | "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths. |
NLT © | God has blocked my way and plunged my path into darkness. |
MSG © | God threw a barricade across my path--I'm stymied; he turned out all the lights--I'm stuck in the dark. |
BBE © | My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. |
NRSV © | He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths. |
NKJV © | He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths. |
KJV | He hath fenced up <01443> (8804) my way <0734> that I cannot pass <05674> (8799)_, and he hath set <07760> (8799) darkness <02822> in my paths <05410>_. |
HEBREW | Myvy <07760> Ksx <02822> ytwbytn <05410> lew <05921> rwbea <05674> alw <03808> rdg <01443> yxra (19:8) <0734> |
LXXM | kuklw N-DSM periwkodomhmai V-RPI-1S kai <2532> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV diabw <1224> V-AAS-1S epi <1909> PREP proswpon <4383> N-ASN mou <1473> P-GS skotov <4655> N-ASN eyeto <5087> V-AMI-3S |
NET © [draft] ITL | He has blocked <01443> my way <0734> so I cannot <03808> pass <05674> , and has set <07760> darkness <02822> over <05921> my paths .<05410> |
NET © Notes |
1 tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7. 2 tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.” |